齐乐娱乐

手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

普京 金砖国家开启战略伙伴关系的新视野(2)(中英对照)

来源:可可齐乐娱乐在线登录 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
I would like to point out that on Russia's initiative a BRICS Strategy for Economic Partnership was adopted at the Ufa Summit in 2015 and is being successfully implemented. We hope to be able to discuss new large-scale cooperation tasks in trade and investment and industrial cooperation at the Xiamen Summit.
大家记得,2015年,在俄罗斯的倡议下,在乌法会晤上通过并成功实施了《金砖国家经济伙伴战略》。我们期望在厦门即将举行的会晤上,在贸易、投资、生产合作领域,对于新的大型合作目标展开讨论。
Russia is interested in promoting economic cooperation within the BRICS format. Considerable practical achievements have been recently reported in this area, primarily the launch of the New Development Bank (NDB). It has approved seven investment projects in the BRICS countries worth around $1.5 billion. This year, the NDB is to approve a second package of investment projects worth $2.5-$3 billion in total. I am convinced that their implementation will not only be a boost to our economies but will also promote integration between our countries.
我国对深化金砖五国的经济协作保持关注,最近在这方面也取得了实际的进展。首先我要提到的是,新开发银行开始了经营活动,已经批准了7个在金砖国家内实施的投资项目,总造价约为15亿美元。今年,新开发银行还将批准第二批总价为25-30亿美元的投资项目。我相信,这些项目的实施不仅会促进经济的增长,还将有助于我们各国之间的进一步融合。
Russia shares the BRICS countries' concerns over the unfairness of the global financial and economic architecture, which does not give due regard to the growing weight of the emerging economies. We are ready to work together with our partners to promote international financial regulation reforms and to overcome the excessive domination of the limited number of reserve currencies. We will also work towards a more balanced distribution of quotas and voting shares within the IMF and the World Bank.
当今的全球金融经济架构,并未考虑到发展中国家经济体量。俄罗斯和其他金砖国家一道,对该架构的不公平表示关切。我们愿同伙伴们一起,进一步推进国际金融调控领域的改革,共同克服有限数量的储备货币的过度支配地位,力争在国际货币基金组织和世界银行实现更均衡的配额和票数分配。
I am confident that the BRICS countries will continue to act in a consolidated manner against protectionism and new barriers in global trade. We value the BRICS countries' consensus on this issue, which allows us to more consistently advocate the foundations of an open, equal and mutually beneficial multilateral trade system and to strengthen the role of the WTO as the key regulator in international trade.
我相信,金砖国家将继续一致反对世界贸易中的保护主义和新的贸易壁垒。我们珍视金砖五国就这个问题形成的共识,这使我们能够一贯坚持开放、平等和互利的多边贸易体系原则,加强世贸组织作为国际贸易重要监管者的作用。
Russia's initiative on the development of cooperation among the BRICS countries' antimonopoly agencies is aimed at creating effective mechanisms to encourage healthy competition. The goal is to create a package of cooperation measures to work against the restrictive business practices of large multinational corporations and trans-border violations of competition rules.
俄罗斯关于发展金砖国家反垄断部门合作的倡议,其目的是建立起鼓励良性竞争的有效机制。也就是在打击大型跨国公司的限制性商业行为和跨境违反竞争原则方面,制定一系列的合作措施。
I would like to draw your attention to Russia's initiative on the establishment of a BRICS Energy Research Platform. We believe that this would enable us to coordinate our information, analysis and research activities in the interests of the five BRICS countries and would ultimately facilitate the implementation of joint energy investment projects.
我还想请大家关注俄罗斯关于建立“金砖国家能源研究合作平台”的建议。我们认为,这将有助于金砖国家开展信息分析和科研活动,而未来将促进落实合作能源项目。
Another priority is to build up our cooperation in the area of small and medium-sized enterprises (SME). We believe that we should integrate the national SMEs' online resources for placing crosslinks and other commercial information and for exchanging data on reliable partners.
金砖国家在中小企业领域加强合作是当务之急。我们认为,必须整合中小企业的金砖国家互联网平台,在那里可以放置交互链接和其他商务信息,使可靠的合作伙伴的资料得到交流。
Russia is advocating the Women and the Economy public-private dialogue. This initiative provides for holding regular debates by members of the BRICS countries' business and expert communities, women's associations and government agencies. The first such meeting was held in Novosibirsk on July 4, 2017, on the sidelines of the First International Women's Congress of the SCO and BRICS Member States. Another related idea is to create a BRICS Women's Business Club as a network of professional interaction between women in business through a specialised online information resource.
俄罗斯倡导建立“妇女与经济”公私对话。这意味着将由商业和专家圈、妇女协会代表,以及金砖国家各国家机构代表参与的对话,转化为持续的常态化运作。在金砖国家和上合组织国际妇女大会期间,第一次对话已经于2017年7月4日在新西伯利亚市举行。如今正在研究创建金砖国家妇女商业俱乐部的事宜——该俱乐部是让女性企业家通过使用专门的电子信息资源进行职业交流的网络。
Our other priorities include cooperation in science, technology, innovations and cutting-edge medicine. Our countries have a big potential in this respect that comprises a solid and mutually complementary research base, unique technical achievements, skilled personnel and huge markets for science-intensive products. We propose discussing at the upcoming summit a package of measures to reduce the threat of infectious diseases and to create new medicines to prevent and fight epidemics.
我们认为,金砖各国在科学、技术、创新和先进医疗领域的联合工作,是合作的重点方向。在这些领域,我们各国都具有巨大的合作潜力,包括拥有可以互补的发达科研基础、独特的技术研发、熟练专家,以及庞大的科学密集型产品市场。在即将召开的厦门会晤上,我们打算与伙伴们讨论一整套减少传染病威胁、为预防和控制流行病而研制新药物的措施。
I believe our cooperation in the humanitarian sphere has excellent prospects. While working to implement the BRICS Intergovernmental Agreement on Cooperation in the Field of Culture, we hope that our partners will take part in the New Wave and New Wave Junior international contests of young pop singers. We have also advanced the initiative to create a joint television network of the BRICS countries.
我们在人文领域的合作也非常有前景。在《金砖国家政府间文化合作协定》的落实方面,我们期待着伙伴们参与国际青年流行歌手大奖赛“新浪花”和“少儿新浪花”。我们还提出了创建金砖五国联合电视台的倡议。
Russia stands for strengthening the BRICS countries' partnership in politics, the economy, culture and other areas. We are ready to continue working jointly with our colleagues to promote democracy and to strengthen the healthy elements of international relations based firmly on international law. I am convinced that the Xiamen Summit will help invigorate our countries' efforts towards finding solutions to the challenges of the 21st century and will propel cooperation within BRICS to a higher level.
俄罗斯主张在政治、经济、人文及其他领域深化金砖国家伙伴关系。我们愿与同仁们一道,在坚实的国际法基础上,进一步推动民主化进程,加强国际事务健康发展的原则。我相信,厦门会晤将促进我们各国应对二十一世纪挑战的积极性,并将五国的协作提升到一个全新的水平。
I wholeheartedly wish health and success to Xinhuanet netizens and to all people in the BRICS countries.
衷心祝愿新华网网友以及金砖国家的所有公民——身体健康,平安顺利。
重点单词   查看全部解释    
threat [θret]
想一想再看
n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓
 
initiative [i'niʃətiv]
想一想再看
adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步
联想记忆
convinced [kən'vinst]
想一想再看
adj. 信服的
 
strategy ['strætidʒi]
想一想再看
n. 战略,策略
 
beneficial [.beni'fiʃəl]
想一想再看
adj. 有益的,有利的
联想记忆
interaction [.intə'rækʃən]
想一想再看
n. 相互作用,相互影响,互动交流
联想记忆
establishment [is'tæbliʃmənt]
想一想再看
n. 确立,制定,设施,机构,权威
联想记忆
unique [ju:'ni:k]
想一想再看
adj. 独一无二的,独特的,稀罕的
联想记忆
confident ['kɔnfidənt]
想一想再看
adj. 自信的,有信心的,有把握的
a
联想记忆
approve [ə'pru:v]
想一想再看
v. 批准,赞成,同意,称许
联想记忆

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句

    可可齐乐娱乐在线登录官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的齐乐娱乐在线登录学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    齐乐娱乐龙8娱乐官网优乐娱乐官网优德老虎机网站
    qg999钱柜娱乐88必发qile70齐乐娱乐官网平台明仕亚洲娱乐
    qg999钱柜娱乐龙8娱乐官网优乐娱乐官网必赢亚洲娱乐
    齐乐娱乐齐乐娱乐在线登录齐乐娱乐手机网页版优德老虎机网站
    qg999钱柜娱乐88必发qile70齐乐娱乐官网平台明仕亚洲娱乐